Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Дипломное сочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексики современного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первом этапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований во французском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языка было обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы: слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковского дела. Поэтому на втором этапе было решено более подробно рассмотреть слова с пометами эк., фин., бухг. На этом этапе работы выяснено, что кроме лексики латинского происхождения, в этом слое лексики отмечаются заимствования из двух языков – итальянского и английского, причем английские по происхождению слова являются терминами, поэтому на третьем этапе исследования было решено обратиться к теории терминоведения и произвести лингвистический анализ слов и словосочетаний французского языка, заимствованных из английского и являющихся терминами.

Таким образом, целью предпринятого исследования выбрано изучение развития и становления экономической лексики во французском языке. На наш взгляд, одним из основных средств пополнения этого слоя лексики оказывается заимствование.

В современный период развития объединенной Европы все острее встает вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языков и культур. Уже в 20-х годах прошлого (ХХ) века А. Мейе отмечал, что «Языки Европы имеют тенденцию быть кальками одни с других в том, что они выражают» (6; 4). Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью интерпретации такого явления и понятия как «заимствование».

Проблема заимствования возникает чаще всего в наиболее подвижной и развивающейся отрасли деятельности человека и общества. Именно к такого рода деятельности следует отнести финансово-эконо-мическую деятельность и банковское дело.

Объектом исследования стали лексемы, называющие понятия, реалии и процессы, относящиеся к банковской и финансово-экономической сферам.

Предметом нашего исследования стала лексико-тематическая группа слов из области финансов и банковского дела (ТГ «Ф. и БД») и другая экономическая лексика, в том числе термины. Необходимость изучения этого слоя лексики французского языка позволила нам сформулировать основные задачи исследования:

1. Определить место профессиональной и терминологической лексики в системе языка.

2. Отобрать и классифицировать ТГ «Ф. и БД» и экономическую лексику для анализа.

3. Обозначить происхождение слов, входящих в слой экономической лексики французского языка.

4. Рассмотреть историю языковых и культурно-исторических контактов Франции, с одной стороны, с Италией, с другой стороны – с Англией и США. Эта задача встала во всей полноте перед нами, так как оказалось, что большое количество слов, входящих в ТГ «Ф. и БД», является заимствованием из итальянского и английского языков.

5. Охарактеризовать заимствования как один из способов обогащения языка.

6. Дать морфолого-синтаксическую, культурологическую и фонетическую интерпретацию слов – членов ТГ «Ф. и БД» и терминов экономической сферы.

Методом сплошной выборки по ключевым словам из толковых и энциклопедических словарей (33, 34, 35) отобрано 128 слов, входящих в лексико-тематическую группу «финансы и банковское дело» (ЛТГ «Ф. и БД»), из терминологического словаря (30) отобрано более 100 слов-терминов английского или американского происхождения.

В соответствии с этапами проведения исследования в дипломной работе представлены три главы, каждая из которых включает как теоретическую, так и практическую часть.

Источники фактического материала на каждом этапе работы были разными, в первой части – Малый Робер (33, 34), где обозначена этимология французских слов и где по ключевым словам можно было осуществить первичную выборку лексики для изучения; затем были добавлены переводные англо-русские и французско-русские словари; и, наконец, мы вынуждены были обратиться к терминологическому словарю(30) – и толковому словарю английского языка(36).


1. Структура тематической группы «финансы и банковское дело» во французском языке

1.1 Понятие о структурности словарного состава языка

Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.

Полев лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле.

Тематические группы – это объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности.

«Парадигму нужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта» (20; 208). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантической парадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительных признаков-сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является произвольность определения объёма и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка.

Следует помнить, что место каждой лексической единицы в семантической системе определяется не только понятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков-сем, но и их иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака общекатегориального значения части речи.

Семантическими полямипринято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля (5; 56). Семантические классы слов донной части речи – это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимические ряды.

Структуру лексико-семантических парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции. Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними связями самих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют все лексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группы слов.

Синтаксические парадигмыэто семантические поля, выраженные конкретными словосочетаниями и предложениями, связанными друг с другом трансформационными отношениями. Такие поля называют также трансформационными. Синтаксические парадигмы тесно связаны с лексическими, образуя нередко вместе с ними единые парадигматические комплексы. Все типы семантических полей являются по своей структуре или парадигматическими, или синтагматическими, или смешанными. Парадигматические поля представляют собой различные типы простых и сложных, ступенчатых парадигм с каким-либо общим семантическим стержнем. Синтагматические поля реализуются в различных типах конкретных семантических синтагм, а смешанные – в различных типах абстрактных семантических моделей (5; 126–136).

Термин ЛСГ был введён в отечественное языкознание В.И. Кодуховым (см. список литературы) для выявления внутренних связей слова, определения структуры и специфики смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: «Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» (26; 524). Все слова, входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексическим значениям и взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным и содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из их означающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля, основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочка слова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.

Словесные поля в лингвистической традиции именуются «гнездами» или «семьями» слов (3; 51–53).

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка» (3; 71–71).

Необходимо, тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины «микрополе», «семантическое поле», «тематический ряд», «лексическая микросистема» и так далее. Такое разнообразие в терминологии свидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах к нему.

ЛСГ – это объединение значений слов, включающих конкретные понятия, которые различаются степенью проявления признака, качества, действия или их противопоставлением. Например, ЛСГ глаголов мышления:

думать, размышлять, вспоминать, представлять, обдумывать, мечтать, предполагать и т.д.

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупность ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка.

Лексические единицы, образующие ядро ЛСГ, характеризуются следующими свойствами:

1) лексические значения этих слов являются наиболее обобщенными и широкими;

2) соответствующие слова наиболее употребительны в речи;

3) они обладают достаточно широкой сочетаемостью;

4) они психологически важны для носителя языка, так как наиболее частотны и информативны;

5) эти слова несложны по морфемному составу;

6) обычно являются исконными для данного языка (заимствованные слова, как правило, в ядро ЛСГ не входят).

В самом общем виде понятия ЛСГ определяется как класс слов, характеризующихся некоторой семантической общностью. В качестве такого общего элемента в исследованиях одних ученых служат понятия тема, ситуация, а в работах других – лексическое значение в целом, смысловой признак, варианты и компоненты значения. Первая группа признаков ориентирована на предметно-понятийную сферу. Поэтому выделение ЛСГ по этой группе признаков является экстралингвистическим. Второй подход основан на выявлении системно-семантических связей и отношений между сопоставляемыми словами. Его справедливо называют лингвистическим.

ЛСГ – это иерархически организованная система лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и представляющих в языке понятийную сферу.

1.2 Место ЛТГ «Ф. и БД» в языковой системе

При анализе группы слов, относящихся к финансово-экономической сфере деятельности человека, нам кажется правильным оперировать таким понятием как лексико-тематическая группа. Это обусловлено тем, что, на наш взгляд, эта ЛТГ включает в себя не одну ЛCГ, а несколько, общим для которых принадлежность к финансово-экономической сфере деятельности.

Назовем хотя бы две из них, наиболее многочисленные: ЛСГ «деньги» и ЛСГ слов, обозначающих реалии, процессы и явления финансово-экономической и банковской деятельности.

Тематические группы – это объединения лексических единиц, используемых при общении на определенную тему без учета особенностей и условий акта общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющихся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее, частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности. «Парадигму нужно видеть там, где достаточно четко выражены варианты некоего инварианта» (Цит. по 3; 208). Инвариантные группы как форма существования единиц языка обнаруживаются на всех уровнях языковой структуры. Природа и характер лексико-семантической группы по сравнению с указанными выше группировками лексических единиц раскрываются именно в ее парадигматической организации. Единицы одной парадигмы, кроме отношений «инвариант-вариант», проецируют эти отношения в синтагматику и обладают свойством взаимозаменяемости в определенных контекстах (Там же). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи.

Семантика единиц определяет семантику их отношений, то есть определяет как внутрипарагматические, так и межпарагматические связи.

Представление лексического значения не в виде пучка или конгломерата сем, а в виде структуры ставит вопрос об отношениях между семами, способах их репродукции и опирается на идею иерархической организации сем в составе значения лексической единицы. Привлекательной в этом смысле является мысль У. Вайнрайха (Weinreich, 1966; 395–479. Цит по 3) об аналогичности строения внутренней структуры отдельного значения слова и синтаксической структуры предложения и словосочетания. Иерархическую упорядоченность компонентов смысла в структуре значения различные исследователи записывают по-разному.

Объем и структура лексико-семантических парадигм задается наличием инвариантных и отличительных признаков (сем) в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом для которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является производительность определения объема и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически упорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка. Процедура анализа чередуется, таким образом, чтобы обеспечить последовательный переход от словарной дефиниции значения лексико-семантического варианта к представлению его в виде набора сем и релем с последующей интеграцией лексико-семантических парадигм.

Место каждой лексической единицы в семантической системе определяется не только понятийным объемом составляющих ее значение семантических признаков (сем), но их иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц (части речи) конституируются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака обще-категориального значения части речи. Первой по рангу лексико-семантической парадигмой для исследуемых знаменательных частей речи (прилагательных и существительных) английского языка являются семантические подклассы данных частей речи, которые идентифицируются на основе инвариантного семантического признака, следующего после семы общекатегориального частичного значения. Второй ранг парадигматических группировок словаря образуют лексико-семантические группы, идентифицируемые по семантическому признаку, занимающему третье место в содержательной структуре значения лексико-семантического варианта.

Часто лексико-семантические группы представлены несколькими порядками парадигматических группировок более низкого уровня обобщенности, названным в настоящем исследовании лексико-семантическими подгруппами первого, второго и другого рангов.

ЛСГ «деньги»

Методом сплошной выборки из словаря В.Г. Гака и по ключевым словам «argent», «finance», «banque» из толковых и энциклопедических словарей Petit Robert 1, CD du PR и Petit Larousse отобрано 128 слов, входящих в лексико-тематическую группу «финансы и банковское дело» (ЛТГ «Ф. и БД»).

Значительная часть слов имеет в структуре своего значения сему «деньги», то есть обозначает некое платежное средство (всего 82 языковых единицы). Эта группа слов может быть проанализирована с разных точек зрения.

Во-первых, заметим, что основная масса слов-членов ЛГГ «Ф. и БД» латинского происхождения, хотя есть и слова, происходящие из арабского, франкского, греческого языков, например:

арабские – tarif; греческие – obole, trésor;

франкские – franc, frais; португальские – dom.

Во-вторых, синонимический ряд с доминантой «argent» – «деньги» неоднороден с точки зрения языкового стиля. Так, слова: pépètes, picaillon, galette, braise, tarif имеют помету «разг.»; слова oseille, billet, flouse имеют помету «прост.». Помету «pop.» имеют слова pognon, aumône, perte, embargo, dette, marchand, cadeau. Слова pèze, grisbi, fric помечены как слова из «арго».

В-третьих, вся ЛТГ «Ф. и БД» может быть поделена на несколько синонимических рядов с разными доминантами, добавляющимися к первой доминанте «деньги»:

1) деньги – выплаты (salaire, avance);

2) деньги – имение, владение (domaine, propriété, fisc, maison);

3) деньги – доход, прибыль (revenu, produit, reçu, boni, profit, rapport);

4) деньги – трата, ущерб (dépense, frais, déboursement).

ЛСГ слов, обозначающих финансовые и банковские понятия, процессы и реалии

К ЛСГ слов, обозначающих финансово-экономические и банковские понятия, процессы и реалии, можно отнести 112 отобранных слов. К этой группе слов следует отнести лексемы, обозначающие некие «вместилища» денег: cassette, bourse, porte-monnaie, coffre-fort.

Второй группой слов данной ЛСГ можно считать слова, называющие денежную единицу, монету: monnaie, espèces, pèze, obole, franc, denier и др.

В отдельную группу слов можно отнести и те, которые обозначают:

1) экономические и финансовые образования: trust, cartel;

2) банковских служащих и биржевых деятелей: broker, manager, dealer, charter, sponsor;

3) товарно-денежные отношения: solde, leasing, prêt, avance;

4) банковские термины: escompt, bilan, tarif, frais, clearing, marketing и др.

При анализе происхождения слов-членов этой ЛСГ обнаруживаем, что в основной своей массе они являются заимствованиями из итальянского и английского языков. Эти заимствованные слова можно трактовать как определенные реалии финансово-экономической и банковской сферы деятельности человека. Это обусловлено тем, что экономические отношения и финансовые процессы, зародившиеся в Италии (15 в.) и Англии (19–20 вв.), распространяются во всем мире и приносят почти во все европейские языки слова, называющие эти процессы и явления.

Закономерности адаптаций заимствованных слов во французском языке рассмотрим в следующей части нашей работы.


2. Заимствование как способ развития и обогащения словарного состава языка

По своему происхождению словарный состав языка содержит, по крайней мере, два основных пласта: исконная лексика автохтонного языка и заимствованная.

Ядро словарного состава любого языка составляют слова, исконно принадлежащие данному языку. Это – слова, которые или возникли непосредственно в конкретном языке или унаследованы им от праязыка.

Заимствования – это слова, морфемы, звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой. Например: <фр.régisseur; фигура <лат.figura и т.д.

Существуют внеязыковые и языковые факторы заимствования. Внеязыковыми факторами являются причины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Сравним французские заимствования в русском языке конца 18 века: комод, пакет, паж, манжеты, лимонад и т.д. Ярким примером внеязыкового фактора заимствования могут служить руссицизмы в английском языке: sputnik, cosmonaut, cosmodrom.

Стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относится к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие (предмет), которое оно выражает, например:

орган (греч. Öpyavov), бульвар (фр. boulevard), вексель (нем. wechsel).

Иноязычные слова во многих случаях отличаются от исконных слов языка-реципиента фонетическими, морфологическими и семантическими признаками. Иноязычные слова, пришедшие в другой язык, обычно подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Фонетическое освоение заимствованного слова состоит в его приспособлении к звуковым законам языка-реципиента.

На фоне семантически освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от греч. «чужой, иноземный») – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, мисс, миссис, леди, миледи, фунт стерлингов. При описании жизни Западной Германии употребляются слова: рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова: кюре, консьерж, месье, мадам, мадмуазель, франк, сантим. Слова синьор, сеньорита, тарантелла, гондола, мафия – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова: тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна.

Варваризмы – это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника (часто даже иноязычную графику). Они используются в художественной и публицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, а также как средство речевой характеристики персонажей (иногда с комической или сатирической нагрузкой). Например, у В.В. Маяковского в «Стихах об Америке» находим следующие варваризмы: «Она решила отчетливо: «No!», – и глухо сказала: «Yes!». Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (>фр. macaronique от итал. stile maccheroniko – «шуточный литературный стиль») (1; 239–245).


2.1 Типология и классификация заимствований в языке

Самая большая ценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает.

Взаимный обмен словами чаще всего происходит в процессе языковых контактов, то есть взаимодействия двух или более языков, оказывающего влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Наиболее характерным результатом взаимодействия языков в любых условиях является заимствование, под которым понимают элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В языке присутствуют наименования, связанные с географической или социально-политической спецификой той или иной страны. Поэтому лишь благодаря заимствованиям из других языков у каждого народа создается более или менее полная картина мира.

Многие лингвисты (Е.Э. Биржакова, А.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.Ю. Сорокин, А.И. Смецкой и др.) рассматривают заимствование как двусторонний процесс, в котором ведущая роль принадлежит заимствующему языку. В ходе заимствования происходит не пассивное перемещение единиц из одного языка в другой, не пассивное их принятие языком-акцептором, а активный, действенный процесс усвоения системой заимствующего языка иноязычных элементов, их всесторонне преобразование и приспособление к своим нуждам. Это – процесс, в котором реализация потребностей в отсутствующих или не полностью удовлетворяющих средствах общения осуществляется в строгом соответствии с внутренними тенденциями принимающего языка. В результате процесса заимствования в язык-акцептор вводятся новые лексические единицы, как путем прямого заимствования, так и путем калькирования.

Есть немало фактов, свидетельствующих о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего языка. И.Г. Добродимов называет такие слова «бродячими». Например, вошедшее в 18 веке в английский язык французское слово entrevue преобразуется в нем в interview, а во второй половине 19 века возвращается во французский язык уже как самостоятельная лексема со значением и формой, сложившимися в английском языке. В начале 20 века слово «интервью» появляется в своем англоязычном варианте в русском языке.

Как известно, французский язык на 65% – латинский. слова же английского происхождения составляют в нем только около 2% лексики. в современном же английском около 75% всех употребляемых слов по происхождению французские и латинские. Точных подсчетов заимствованных слов в русском языке никто не делал – по некоторым данным их более 100 тысяч. Согласно Н.Ф. Наумову, англо-русские словарные совпадения охватывают подавляющее большинство слов иностранного происхождения, существующих в русском языке. Наше исследование показало, что то же самое можно сказать и о французско-русских словарных совпадениях, не говоря уже об англо-французских (7; 64–67).

Французский язык начал заимствовать слова из других языков, после того как избавился от основных латинских характеристик и приобрел главные черты особого отдельного романского языка. Поэтому неверно считать заимствованными слова кельтского происхождения (boubeau, bec) и германского (jardin, gare), пришедшие в язык в эпоху его становления. Ошибочно также называть заимствованными слова, пришедшие в язык из арго и различных терминосистем – это лишь особые формы языка. Не являются заимствованиями слова, проникшие в общий язык из диалектов, так как диалекты являются вариантами национального французского языка.

Как писал В. Пизани, «заимствование, как правило, происходит через посредство лиц, говорящих на двух языках, которые в языковых актах, построенных по образцу одного языка, употребляют также отдельные элементы, модели, которые заимствованы из другого» (Бурлак, 2004; 57). Заимствования бывают не только межъязыковыми: встречаются заимствования «из национального языка в диалект…из одного периода развития языка в другой – таковы многочисленные итальянские слова 14 века, заимствованные нашими современными писателями и ставшие, благодаря этому, обычными». Вообще, «заимствования происходят тем легче, чем больше два каких-либо языка похожи друг на друга» (4; 57).

Заимствования – это только слова и элементы слов, взятые из иностранных языков, таких как языки национальных меньшинств (басков, бретонцев, фламандцев), живущих на территории Франции. Заимствуются не только собственно слова, но и значения, и морфологические черты. Так, например, распространенное значение слова «réaliser» – «concevoir, se rendre compte» является семантическим заимствованием из английского языка.

Чаще всего при контактах целые пласты лексики заимствуются из того языка, носители которого имеют более развитую культуру. Поэтому, если из истории известно, от какого народа, к какому шло заимствование элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними. Например, есть значительное число общих слов между чадскими языками (чадские языки – одна из ветвей афразийской макросемьи) и языком канури (нило-сахарская макросемья, группа канури – теда). При этом известно, что канури был языком крупного государства – Борну, под властью которого находились чадские племена. Понятно, что большая часть общих слов в данном случае – это заимствования из канури в чадский (Там же).

Путь заимствования иногда очень сложный. Заимствование может быть прямым и непрямым. К примеру, слово prique заимствовано из карибского языка посредством испанского.

Заимствования часто бывают узкоспециальными; многозначность среди них встречается в целом реже, чем среди исконных слов. Это связано с тем, что они появились в языке позже и имели меньше времени для семантического развития. Поэтому если в одном из двух слово имеет одно конкретное или узкоспециальное значение, то оно заимствовано в первый язык из второго (сравним, например, значение русского слова брейк – вид танца – и английского break).

Особым случаем заимствования является калька (адаптация «внутренней формы»).

В работе А. Зорько(12) дается классификация заимствований, предложенная Э. Хаученом в его работе «Норвежский язык в Америке». Он подразделяет их на следующие категории:

1. Омонимичные заимствования (только фонетическое сходство):

итал. accidentato, adj. (омоним итал. accidentato, agg. «разбитый параличом»);

фр. parer, vt «отражать, отбивать, парировать» < итал. parare, vt (омоним фр. parer, vt «украшать»).

2. Синонимичные заимствования (только семантическое сходство):

итал. ambiente m в значении «окружающая обстановка, социальная среда» < фр. milieu m; итал. sfuttare, vt в значении «эксплуатировать» < фр. exploiter, vt.

3. Гомологичные заимствования (фонетическое и семантическое сходство одновременно): ит. attualita fв значении «актуальность, злободневность» < фр. actualitéf; фр. pile f в значении «гальванический элемент, батарея» < итал. pila f.

Он считает, что представляется неправомерной необходимость выделять в особую категорию, кроме этих трех классов, семантические кальки в связи с тем, что семантическое калькирование может привести к возникновению омонимов в заимствующем языке. По его мнению, возникновение в заимствующем языке семантических омонимов обусловлено тем, что соответствующие омонимы существуют уже и в системе языка-источника, где они образовались в результате метафорического или метонимического переноса, а отождествление двух единиц контактирующих языков обычно основывается на наличии у этих единиц общего прямого номинативного значения. Таким образом, в момент заимствования сходство между ними устанавливается по основному, непереносному значению. Если слово в переносном значении уже стало омонимом в языке-источнике, соответствующий процесс обычно происходит в заимствующем языке.

А.С. Зорько полагает, что развитие значений слов может идти по одинаковым ассоциативным связям, особенно в близкородственных языках, поэтому разграничение явлений семантической контаминации, с одной стороны, и самостоятельного развития значений слов в заимствующем языке, с другой, представляет определенную трудность.

Автор диссертационного исследования (12) рассматривал развитие значений французских прототипов по словарю Petit Robert, где они даются в исторической последовательности, и по этимологическим словарям французского языка.

Она также полагает, что решающим лингвистическим фактором, обусловливающим заимствования на основе семантической контаминации во взаимодействующих языках, является значительная степень формального и семантического сходства, которое наблюдается между французскими и итальянскими словами. Сходство это определяется, прежде всего, генетической общностью взаимодействующих языков, ведущих свое начало от латинского языка. Большинство языков, заимствовавших новые значения под влиянием семантической контаминации, и их аналоги в языке-источнике восходят к общим латинским формам.

Кроме того, в диссертации А. Зорько анализируется подход Т. Хоупа к проблеме заимствований. Заимствования на основе синонимичной семантической контаминации, по мнению Хоупа, являются наиболее легко и четко выделяемой категорией.

Заимствования на основе омонимичной семантической контаминации имеют место, прежде всего, при наличии случайного фонетического сходства между французским и итальянским словом, при полном отсутствии семантического сходства и являются результатом межъязыковой омонимии.

Например (12; 129–131):

1) итал. buffetto m «буфет», XVII в. < фр. buffet m наряду с исконным итал. buffetto m «удар, щелчок»;

итал. babettaf, воен. ист. «барбет», «бруствер» XVIII в. < фр. barbette f; итал. manichino m «отворот, обшлаг рукава»; «кружевная отделка манжеты» и manichinom «манекен», 1870 г. < фр. mannequin m (голл. mannekijn).

2) фр. botte f«удар шпагой», конец XVI в. ит. botta f, наряду с его французским омонимами botte fXII в. «сапог» и botte f, 1316 г. «пучок, вязанка, охапка»;

фр. jargon m «желтый брильянт», 1773 г. < ит. giargone m 1426 г. «жаргон, говор»;

фр. mouse m 1522 г. «юнга» < ит. mozzo m и фр. mousse f «мох», «пена»

2.2 Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения

Экономическая лексика итальянского происхождения

Очевидно, что заимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становится очевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понять причины возникновения заимствований в двух языках.

Анализируемая ЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV–XVII вв.

Итак, обратимся к основным событиям XV–XVII веков в истории Франции (8; 194–201).

В конце эпохи Средневековья в городах Франции возникают некоторые предпосылки для возникновения социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами). Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в больших мастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками.

В результате Итальянских войн французы открыли для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всей Франции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: они продавали там французские товары и зак

Подобные работы:

Актуально: