Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.

Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.

Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.

Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.

Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.

Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.

Задачи:

1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";

2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.

2. Метод сопоставительного анализа перевода – сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.

Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.

Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.

Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.


Глава I Некоторые положения теории перевода  в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"

Переводческие термины в применении к роману

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».

Роман Ильфа и Петрова предназначен широкой английской аудитории. Он касается как простых рабочих, так и аристократии и бизнесменов.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Жульё - Scoundrel.

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Милиция - Police.

Вольный перевод— перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Контора пишет -  Bureaucratic nonsense.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».

Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Пардон, Пардон - Pardon, pardon.

Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

Дословный перевод— механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) -  the Transportation Ministry.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. -  Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

В работе - это русский язык.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

 В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

queen - ферзь

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

лодочка концессионеров - the concessionaires

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.

Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

НКПС - Transportation Mynistry.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Киса - Kisa.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

королева - king's wife

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.

Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами лодку с верным ему администратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Жульё! - поддерживали остальные. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита

Киса - Kisa.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Общий вопль нарушал спокойствие реки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Не уйдёте сволочи! - кричали из барки.  - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смыслах. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смысл.

Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть переводоведения (Комиссаров В.Н., 1990, с.34).

Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические основания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с одного языка на другой.

Особенности:

1. Психология перевода. Данная составляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет свою личностную психологию и последняя  учтена при деятельности переводчика:

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? -  "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"

2. Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заключается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"  присущи свои способы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения:

Уау! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.

3. Этнографическое, историческое переводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и другие особенности особенности, которые присущи любой стране:

Товарищи! - заверещал одноглазый. - Смотрите все! Любителя бьют! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"

4. Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» (Комиссаров В.Н. 1990, с.49).

Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.


1.2  Типы переводческой эквивалентности в романе

Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.

В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:

1. Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:

В Шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.

2. Большая степень соответствия варианта и оригинала:

Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.

НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения  - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.


1.3  Переводческие соответствия в романе

Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.

Виды:

1. Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.

Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight. 

1. Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.

Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:

Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.

Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.

Виды контекста:

1 Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.

Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:

Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.

И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:

Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."

2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:

"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.

3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.

Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"

2. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:

Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.

Безэквивалентные грамматические единицы

В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:

Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала:

Коммисариат - Ministry.

Трансформационный перевод – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентной грамматической единицы:

Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.

Фразеологические единицы оригинала

1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего остального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.

      2.   Калькирование иноязычного образа:

Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.


Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе

2.1Трансформации для передачи семантической информации в романе

Одним из аспектов романа Ильфа и Петрова является проблема передачи стилистических приемов на английский язык. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации "Двенадцати стульев" на английский язык, воссоздания стилистического эффекта первых при переводе с русского на английский:

Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, - да, да, сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турнира. - "I'm on my way to Kazan," Ostap said curtly. "And I'm having a simultaneous exhibition this evening. You should come. But right now, if you'll excuse me, I'm not really in shape for a game. I'm exhausted after the Carlsbad tournament."

Данный раздел посвящён метафоре, эпитету. Метафора - это передача свойств одного объекта другому, которая употребляется в переносном смысле (Galperin I.R.   1977, c.139):

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу. -  Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Эпитет - это стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического  значения в определении слова, фразы и даже предложения, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю, обычно, производя на него сильное впечатление, некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств. (Galperin I.R.   1977, c.157):

Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталкиваясь от грешной земли. - It was a moonlit night. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.

Для перевода образного средства в романе Ильфа и Петрова необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру:

Шахматисты города Васюки опешили. - The chess players of Vasiuki were stunned.

Семантическая основа данного предложения передана точно, в результате чего  получился адекватный языковой образ на английском языке, и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.

В романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" есть случаи когда из-за невозможности сохранить метафорический образ, используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции:

Контора пишет, - сказал Остап. - "Bureaucratic nonsense," said Ostap.

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры “контора пишет” предложением, которое передаёт сущность  конторы - место для бюррократии, - лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания.

Переводчик отталкивается от семантики слов в романе "Двенадцать стульев" в метафорическом сочетании  и идет через сопоставление лексических значений слов. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:

Негодующее шиканье любителей заставило переводчика отказаться от своей попытки. - The indignant hissing of the chess lovers forced the photographer to abandon his attempt.

Сперва любители, и первый среди них - одноглазый, пришли в ужас. - At first, the amateurs--and first among them was the one-eyed one--were horror-struck.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут. - After five minutes, thunder unexpectedly struck.


2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации

Перевод романа  можно считать равноценным: слова на английском языке обладают тем же ассоциативным полем, что и слова на  русском, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя романа Ильфа и Петрова на русском языке.

При реализации метафор в романе "Двенадцать стульев" присутствуют два ассоциативных плана:

план, основанный на прямом значении:

Удивлённые крики раздавались в помещении клуба "Картонажник". - Surprised cries resounded in the room of the Cardboard Factory Club.

план, основанный на взаимодействии прямого и контекстуального значений:

Сверху катилась собачьей стаей тесная группа разъярённых поклонников защиты Филидора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.

В данной ситуации метафора - "катиться собачьей стаей" применена в значении - "разъярённая толпа", что видно из контекста романа "Двенадцать стульев".

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в русском и английском вариантах романа "Двенадцать стульев" совпадает по силе экспрессии:

 Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич.  - Ippolit Matveevich was hit by one of them.


2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в русском и английском языках. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа:

Через минуту в лодку полетели камни. - After a minute, rocks started flying toward the boat

В переводе романа имеются потери смыслового и стилистического порядка. Переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, но он сохраняет экспрессивное значение слова или словосочетания:

Ипполит Матвеевич маялся. - Ippolit Matveevich sniveled.

Барка торжествовала. -  The barge was celebrating.

Необходимо отметить, соответствия метафор на русском и английском языках, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.

Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.

Таким образом, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев".

В связи с национальными особенностями стилистических систем русского и английского языков потери отдельных образов и, вместе с тем, ослабление метафорической образности неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом.

Анализ трансформаций в переводе показывает, что в большинстве случаев  метафоры в английском варианте романа сохраняются. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования, что позволяет сохранить функцию образа в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить образ  из-за  особенностей  языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу.


Заключение

Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество  подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.

В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности  1920-х годов.

Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.

Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.

Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:

1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";

В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.

2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.

В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа  заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.


Литература

1. Galperin I.R.  Stylistics. M., 1977

2. Ilf I., Petrov E. The 12 Chairs, Translated by Eric Konkol. 1929

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;

5. Ильф И., Петров Е.  Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984

6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

7. Комиссаров В.Н.  Теория перевода. М., 1990

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968

Подобные работы:

Актуально: